الدرس 0: دورة تعليم الترجمة للأنيمي والفيديو aegisub and encoding

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بمحبي الأنيمي والمانجا أسعد الله يومكم ،،، من فترة كبيرة وأنا أفكر أعمل شرح للترجمة بس للأسف بسبب ضيق الوقت . كنا عملنا موضوع من قبل لترجمة المانجا وتنقيتها وتبيضها ولصق الترجمة عليها .

الأن لنكمل مشوار الفانسب العربي ،، الفانسب أو ترجمات المعجبين أو الهواه منتشره بعالم الأنيمي والمانجا بعزارة ولم أشهد لها مثيل بأي مجال أخر ،،، فعشاق الأنيمي وخاصة العرب يرغبون بنشر فن الأنيمي والمانجا لأبعد نطاق فبدأوا بعمل الفانسب العربي منذ عام 2001 ومن قبل ذلك لكن لم يكن بالتوسع الكبير الذي نحن به الأن بعد أن كانت مشاهدة الأنيمي ترتكز بشكل أساسي على الأنيمات المدبلجة فقط لكن ذلك لم يكف الطلب المتزايد من عشاق الأنيمي للمزيد من الأنيمات ليشبعوا حاجتهم منها .

لا يخفي علينا وجود الكثير من فرق الترجمة دون المستوى المطلوب ويضيعون مجهوداتهم بالترجمة والإنتاج ليشوهوا أعين المتابعين بترجماتهم السيئة وببعض الأحيان الغير مفهومة بدلا من أن يستثمروا وقتهم في تطوير مستواهم اللغوي ليصبحوا محنرفين.

بالبداية : ما هى الترجمة !
الترجمة وبكل بساطة تحويل لغة لا يفهمها بعض الأشخاص سواء كانت مسموعة أو مكتوبة الى لغة أخرى التى يفهمها أولئك الأشخاص لتسهيل توصيل المعلومات والأفكار وتبادل الثقافات وقد تكون الترجمة لأشياء أخرى ليس فقط اللغات قد تكون إشارات أو رموز أو رسومات الى شئ يفهمه العامة .

- ما هى ترجمة الأنيمي!

* الأنيمي هو الرسوم المتحركة اليابانية التى عادت ما يتحدث الشخصيات بها باليابانية فالبتالي لن يفهمها سكان البلدان الأخرى التي لا تتحدث اليابانية .

ترجمة الأنيمي: هى الإستماع الى الصوت الياباني للشخصيات ووضع ترجمة الحوار الذي يدور على الفيديو بنفس توقيت النطق الياباني ليقرأه المشاهد فيفهم ما قيل باليابانية.

* كيف يمكنني الترجمة !
بداية ليمكنك الترجمة تحتاج لبعض الأمور بعضها شخصي من الشخص نفسه والأخر تكنولوجي كالبرامج المستخدمة لعمل ملفات الترجمة والتوقيت و دمج الترجمة ... إلخ.

* أنواع الترجمة :
1- ترجمة سماعية: بأن يقوم الشخص بسماع الحديث وإيقاف وتشغيل الفيديو وتكرار المشهد لكي يُلم بكل الحوار ويكتبة ثم يترجمة.
2- الترجمة الكتابية: بأن يأت الشخص بالنص الياباني ويقوم بترجمتة الى اللغة الأخرى المُستهدفه وقد تكون الخطوة الثانية للمترجم السماعي. لكن ببعض الأحيان قد تجد نصوص الحلقة جاهزة وتترجمها مباشرة بعد مشاهدة الحلقة مرة لتعرف التفاصيل وخبايا الحوار لتصيغة بطريقة جيدة احترافية .

* المقومات الشخصية للترجمة :
- الإلمام الشديد والمعرفة الممتازة للغتين -التي ستتم الترجمة منها وإليها- فهذا أهم جزء لتكون مترجما ناجحاً.
- الخبرة الجيدة بصياغة الكلام وترتيبة المناسب وأن تكون ملم بقليل من الثقافة العامة التي ستحتاجها ببعض الأحيان بالترجمة.

* المقومات الألكترونية:
- جهاز حاسوب أو جهاز لوحي لتستخدمة لتشغيل البرامج
- برنامج لعمل ملفات الترجمة وتوقيتها الخاص إلخ.
- برنامج ترجمة مساعد قد تحتاجه ببعض الأحيان لمعرفة بعض الكلمات الصعبة "فلا أحد ملم بكل شئ باللغة".
- برنامج مراجع للأخطاء الكتابية والإملائية.

- برنامج لدمج ملف الترجمة مع الفيديو
- ببعض الأحيان قد تحتاج لبرامج أخرى كبرامج معالجة الصورة والصوت والتصميم لاضافة بعض الأمور للفيديو.

* بعد الإنتهاء من دمج الترجمة مع الفيديو ستحتاج لموقع مستضيف لتضع عليه الملف بعد الترجمة ليراه المتابعون ويقيمون عملك ،،، ونظرا لاننا نستهدف الفانسب فلا نسعى لربح مالي أو إذا كان هناك ربح مالي يكون طفيف بالعادة ... فنحن بحاجة لتشجيع المتابعون فهذا هو الشئ الوحيد الذي يجعل الفانسب يستمر بعمله الدءوب بالترجمة ...

* الى هنا يكون انتهى الموضوع الأول وهو مقدمة للمواضيع القادمة بإذن الله سنبدأ بتفصيل هذا الموضوع الى مجموعة من المواضيع الأخرى الأكثر تنقيحا وتركيزا وشهولة إن شاء الله ... دمتم بأمان الله وحفظه.


0 التعليقات :

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

ضع تعليقا لنتواصل سويا ~